1. |
||||
Quantas sabedes amar amigo
treides comig' a lo mar de Vigo.
E bannar nos emos nas ondas!
Quantas sabedes amar amado,
treides comig' a lo mar levado.
E bannar nos emos nas ondas!
Treides comig' a lo mar de Vigo
e veeremo’ lo meu amigo.
E bannar nos emos nas ondas!
Treides comig' a lo mar levado
e veeremo' lo meu amado.
E bannar nos emos nas ondas!
|
||||
2. |
||||
Ya no voy ni vengo al muelle,
Porque no tengo á quien ver;
Que un amante que tenia
Tendió la vela, y se fué.
Aunque me veas casada
no me pierdas el cariño,
Que puedo quedar viuda
y a más casarme con tigo.
Mi madre me dice que yo no te quiera.
Pero yo te quiero a persar de ella.
|
||||
3. |
||||
Moricos, los mis moricos,
los que bajan de la Kina,
por traer una ‘sclavica,
y una ‘sclavica cativa.
Que no sea d’alta gente
ni menos de Kastoría.
Estas palabras diciendo
a la ‘sclava la traía.
Ya la toman por el brazo
ende el rey l’yevaría.
En los diás de sus diás
a parir s’asentaría.
La ‘sclava parió un hijo,
la reina parió una hija.
Hermani la mi kerida,
no trompas la compañia.
Ya la tomana la reina
en kamas da bien parida.
Ya la toman ala sclava
al banko de la kozina.
Ya la traen a la reina
gaina sofrita fina.
Ya la traen a la sclava
kaldo de lexia fina.
La comadres echizeras
trokuan a las kriaturas
Nani, nani, la mi hija
kriada e non parida.
Nani, nani, la mi hija
kriada e non parida.
Si tu papu lo savia,
karrosa d’oro te traía.
|
||||
4. |
||||
Ai Deus, se sab'ora meu amigo
com'eu senheira estou en Vigo!
E vou namorada!
Ai Deus, se sab'ora meu amado
com'eu en Vigo senheira manho!
E vou namorada!
Com'eu senheira estou en Vigo,
e nulhas gardas non hei comigo!
E vou namorada!
Com'eu senheira en Vigo manho,
e nulhas gardas migo non trago!
E vou namorada!
E nulhas gardas non ei comigo,
ergas meus olhos que choran migo!
E vou namorada!
E nulhas gardas migo non trago,
ergas meus olhos que choran ambos!
E vou namorada!
|
||||
5. |
Et Dodim (The Spell)
02:34
|
|||
Et dodim kala
Boi el gani
Parchah hagefen
Henetzu rimonim.
|
||||
6. |
||||
Yo m’enamori d’un aire;
d’un aire d’una mujer,
d’una mujer muy hermoza
linda de mi corazón.
Yo m’enamori de noche,
el lunar ya m’enganó.
Si esto era de dia,
yo no atava amor.
Si otra vez m’enamoro,
d’un aire d’una mujer,
d’una mujer muy hermoza
linda de mi corazón
sea de día con sol.
Si otra vez m’enamoro,
sea de día con sol.
|
||||
7. |
Les Berceaux (Sail Away)
05:49
|
|||
Le long du Quai, les grands vaisseaux,
Que la houle incline en silence,
Ne prennent pas garde aux berceaux,
Que la main des femmes balance.
Mais viendra le jour des adieux,
Car il faut que les femmes pleurent,
Et que les hommes curieux
Tentent les horizons qui leurrent!
Et ce jour-là les grands vaisseaux,
Fuyant le port qui diminue,
Sentent leur masse retenue
Par l’âme des lointains berceaux.
I’ll sail away someday…
|
Telltale Crossing Boston, Massachusetts
Hypnotic 'new world' music from remnants of the past. Avant-groove. Scraps, orts, and imagination.
Streaming and Download help
If you like Door Ajar, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp